Smartling: خدمات ترجمه ، همکاری و نرم افزار اتوماسیون فرآیند

اگر تجارت توسط کلمات پیش برود ، تجارت جهانی با ترجمه تقویت می شود. دکمه ها ، سبدهای خرید و کپی عاشقانه. وب سایت ها ، ایمیل ها و فرم ها باید به زبان های مختلف ترجمه شوند تا یک برند جهانی شود و مخاطبان جدیدی پیدا کند. این امر باعث می شود تیم هایی از افراد با دقت هر کانال توزیع را برای محتوای منبع مدیریت کنند. پرداختن به هر زبان پشتیبانی شده برای تیم ها هزینه زیادی ندارد. وارد کنید: Smartling ، یک سیستم مدیریت ترجمه و ارائه دهنده خدمات زبان به شما امکان می دهد

Lilt: یک حلقه بازخورد ماشین عصبی + انسانی برای ترجمه و بومی سازی

Lilt اولین حلقه بازخورد ماشین عصبی + انسان را برای ترجمه ایجاد کرده است. سیستم ترجمه عصبی ماشینی Lilt (NMT) اولین نمونه در صنعت فن آوری ترجمه است و فراتر از پیشنهادات Google ، Amazon ، Facebook ، Apple یا Microsoft است. مشاغل مایل به گسترش دامنه جهانی خود اکنون گزینه بهتری برای ترجمه سریع و دقیق مطالب خود دارند. وقتی نوبت به ترجمه می رسد ، مشاغل فقط دو انتخاب داشته اند: ترجمه ماشینی با جمله کامل مانند Google Translate.

12 عاملی که بر استراتژی ایمیل بین المللی شما تأثیر می گذارند

ما در زمینه بین المللی سازی (I18N) به مشتریان کمک کرده ایم و به زبان ساده ، سرگرم کننده نیست. ظرایف رمزگذاری ، ترجمه و بومی سازی آن را به یک فرآیند پیچیده تبدیل می کند. اگر این کار اشتباه انجام شده باشد ، می تواند بسیار شرم آور باشد ... و ناگفته نماند بی اثر است. اما 70٪ از 2.3 میلیارد کاربر آنلاین جهان بومی انگلیسی زبان نیستند و مشخص شده است كه هر 1 دلار صرف محلی سازی ، ROI 25 دلار است ، بنابراین مشوق تجارت شما وجود دارد.

Reach7: مخاطبان چند زبانه را در رسانه های اجتماعی درگیر کنید

Reach7 می خواهد افراد و مشاغل را قادر سازد تا گستره اجتماعی خود را در سراسر جهان گسترش دهند. با Reach7 ، کاربران به راحتی و با کارآیی مناسب ترین مخاطبان را در رسانه های اجتماعی شناسایی و با آنها درگیر می شوند. سیستم عامل آنها به کاربران کمک می کند تا مخاطبان مربوطه را در بازار محلی خود بسازند یا برای تعامل با یک بازار جهانی به طور موثر کار کنند. مشاغل یا افراد می توانند توییت ها را در بیش از 80 زبان پرطرفدار جهان بومی سازی کنند. 90٪ ترجمه ها به پایان رسیده است

3 دلیل ترجمه ماشینی به ترجمه انسانی نزدیک نیست

سالها پیش ، همه سایتهایی را به یاد می آورم که شامل آن دکمههای ترجمه خودکار افتضاح بودند. روی دکمه یک سایت غیر انگلیسی کلیک می کنید و به سختی قابل خواندن است. بهترین آزمون این بود که یک پاراگراف را از انگلیسی به زبان دیگری ترجمه کنید… و سپس به انگلیسی برگردانید تا ببینید که نتیجه چقدر متفاوت است. به طور مثال ، اگر پاراگراف اول را از انگلیسی به اسپانیایی ترجمه کنم و دوباره با استفاده از Google Translate برگردانم ، آنچه در اینجا ارائه شده است