3 دلیل ترجمه ماشینی به ترجمه انسانی نزدیک نیست

ترجمه زبان ماشین انسان. png

سالها پیش ، همه سایتهایی را به یاد می آورم که شامل آن دکمههای ترجمه خودکار افتضاح بودند. روی دکمه یک سایت غیر انگلیسی کلیک می کنید و به سختی قابل خواندن است. بهترین آزمون این بود که یک پاراگراف را از انگلیسی به زبان دیگر ترجمه کنید… و سپس به انگلیسی برگردانید تا ببینید که نتیجه چقدر متفاوت است.

اگر پاراگراف اول را از انگلیسی به اسپانیایی برگردانم و دوباره با استفاده از آن برگردم موردی است گوگل ترجمه، در اینجا نتیجه چیست:

سالها پیش ، من تمام سایتهای دکمه ای از جمله ترجمه ماشینی وحشتناک را به یاد می آورم. شما روی دکمه سایت دیگری غیر از انگلیسی کلیک می کنید و به سختی خوانا بود. بهترین دلیل این بود که یک پاراگراف را از انگلیسی به زبان دیگر ترجمه کنید… و سپس به انگلیسی برگردانید تا ببینید که نتیجه چقدر متفاوت است.

در یک مرحله ساده می توانید قسمت صحت و اصطلاحات روان از دست رفته را مشاهده کنید. محدودیت های ترجمه ماشین همان سالها هستند. ترجمه ماشینی فاقد است زمینه، توانایی غلبه بر ابهام، و فقدان تجربه. دستگاه با بیش از 20 سال در یک زمینه خاص یا موضوع خاص که با گذشت زمان پیشرفت کرده است آموزش دیده است. کلمات به سادگی ترجمه نمی شوند ، بلکه براساس موضوع و تجربه نویسنده و خواننده تفسیر می شوند.

مطمئناً ، یک مترجم انسانی در جیب شما قرار نمی گیرد و ممکن است همیشه نتواند شما را در آن رستوران معتبر تایلندی یا تعطیلات خارج از کشور همراهی کند ، بنابراین آنچه ما توصیه می کنیم این است: هنگامی که به نتیجه فوری نیاز دارید و آنها " باید کامل باشد ، استفاده از Google Translate درست است. برای هر نوع اسناد تجاری یا تجاری یا هر چیزی که باید دقیق باشد ، بهتر است به مترجمان انسانی پایبند باشید.

در اینجا یک تست سر به سر از پیوند کلامی که برخی از یافته ها و بهترین روش های ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه انسانی.

ترجمه کلامی در مقابل ترجمه ماشین

یک نظر

  1. 1

شما چه فکر میکنید؟

این سایت از Akismet برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بدانید که چگونه نظر شما پردازش می شود.