تجارت الکترونیکی جهانی: ترجمه خودکار در مقابل ماشین در مقابل مردم برای بومی سازی

تجارت الکترونیکی جهانی: بومی سازی و ترجمه

تجارت الکترونیکی مرزی در حال رونق است. حتی همین 4 سال پیش ، گزارش نیلسن پیشنهاد کرد که 57٪ از خریداران از یک خرده فروش خارج از کشور خرید کرده اند در 6 ماه گذشته در ماه های اخیر COVID-19 جهانی تأثیر زیادی در خرده فروشی در سراسر جهان داشته است.

خرید آجر و ملات در ایالات متحده و انگلیس به میزان قابل توجهی کاهش یافته است ، انتظار می رود کاهش کل بازار خرده فروشی در ایالات متحده در سال جاری دو برابر بیشتر از یک دهه قبل در بحران مالی باشد. در عین حال ، شاهد افزایش چشمگیر تجارت الکترونیکی مرزی هستیم. خرده فروشی X تخمین می زند تجارت الکترونیکی مرزی در اتحادیه اروپا امسال 30 درصد رشد کرد. در ایالات متحده ، داده ها از Global-e یافت شد که تجارت بین المللی تا ماه مه سال جاری 42٪ رشد کرده بود.

محل

هر جا که برند خرده فروشی شما مستقر است ، فروش بین المللی می تواند یک حلقه نجات باشد. جای تعجب نیست که بازاریابان در سراسر جهان به دنبال تصرف این بخش در حال رشد از تجارت جدید هستند. با این حال ، برای جذب موثر مصرف کنندگان مرزی ، بازاریاب ها باید یکبار بازدیدکننده در سایت خود صرفاً از ارائه ترجمه سایت فراتر روند.

ارائه دهندگان تجارت الکترونیکی باید در آن شرکت کنند محل را در استراتژی های رشد خود قرار دهید. این به معنای در نظر گرفتن عناصری مانند SEO زبان مادری ، ارائه تصاویری مناسب برای یک بازار محلی است - اگر شما یک خرده فروش اروپایی هستید که می خواهید به بازار آسیا بفروشید ، به طور انحصاری با استفاده از تصاویر یورو محوری در سایت خود ، این امر باعث از بین رفتن شما خواهد شد مشتری بالقوه.

بومی سازی اطمینان حاصل می کند که سایت شما تمام تفاوت های ظریف فرهنگی مناطقی را که قصد فروش آنها را دارید در نظر گرفته است.

این می تواند کاری غیرممکن به نظر برسد. بسیاری از سایت های خرده فروشی صدها صفحه به طور مرتب به روز می کنند و بکارگیری مترجمان حرفه ای بسیار گران است. در همان زمان ، ممکن است بسیاری ترجمه و بومی سازی ماشینی را بسیار پیچیده و نادرست بدانند که نمی توان به آن اعتماد کرد. اما همانطور که هرکسی که از نرم افزار ترجمه ماشینی استفاده می کند می داند ، فناوری همیشه بهبود می یابد. فناوری می تواند ابزاری فوق العاده ارزشمند برای محلی سازی وب باشد و در صورت همکاری با افراد واقعی ، می تواند به ارتفاعات سرگیجه آور برسد.

خودکار در مقابل ترجمه ماشین

یک تصور غلط رایج این است که ترجمه خودکار همان چیزی است که ترجمه ماشین. بر اساس سازمان جهانی سازی و بومی سازی (GALA):

  • ترجمه ماشین - نرم افزار کاملاً خودکار که می تواند محتوای منبع را به زبان های مورد نظر ترجمه کند. فن آوری های ترجمه ماشینی شامل ارائه دهندگانی مانند Google Translate ، Yandex Translate ، Microsoft Translator ، DeepL و غیره است. اما این ارائه دهندگان ترجمه ماشینی که در یک وب سایت اعمال می شوند معمولاً فقط هنگامی که بازدید کننده در سایت باشد ، زبانهای بومی را با هم پوشش می دهند.
  • ترجمه خودکار - ترجمه خودکار شامل ترجمه ماشینی است اما فراتر از آن است. استفاده از یک راه حل ترجمه نه تنها به ترجمه محتوای شما بلکه با مدیریت و ویرایش محتوا ، سئوی سایت هر صفحه ترجمه شده مربوط می شود و سپس انتشار آن محتوا را به صورت خودکار انجام می دهد ، بدون اینکه مجبور شوید انگشت خود را بلند کنید. برای خرده فروشان ، خروجی حاصل از این کاربرد فناوری می تواند فروش بین المللی را افزایش دهد و فوق العاده مقرون به صرفه است.

مردم در مقابل ترجمه ماشینی

یکی از اصلی ترین اشکال استفاده از ترجمه ماشینی در محلی سازی ، دقت است. بسیاری از بازاریابان احساس می کنند که ترجمه کامل انسانی تنها راه قابل اعتماد برای پیشرفت است. هزینه این هزینه ، برای بسیاری از خرده فروشان بسیار سنگین و سنگین کننده است - نیازی به گفتن نیست که به نحوه نمایش آن محتوای ترجمه شده اهمیت نمی دهد.

ترجمه ماشینی می تواند در وقت شما صرفه جویی کند و دقت آن به زوج زبانی که انتخاب شده و ابزار ترجمه برای آن جفت خاص توسعه یافته و مسلط است ، بستگی دارد. اما بگویید ، به عنوان تخمین ballpark که ترجمه در 80٪ مواقع خوب است ، تمام کاری که شما باید انجام دهید این است که یک مترجم حرفه ای تهیه کنید تا ترجمه ها را بر اساس آن تأیید و ویرایش کند. با بدست آوردن اولین لایه ترجمه ماشینی ، روند ساخت چند وب سایت وب سایت خود را تسریع می کنید. 

از نظر مالی ، این انتخاب بسیار مهم است. اگر شما یک مترجم حرفه ای را برای شروع کار از ابتدا و کار با تعداد زیادی از صفحات وب استخدام می کنید ، لایحه ای که تهیه می کنید احتمالاً نجومی خواهد بود. اما اگر شما شروع با اولین لایه ترجمه ماشینی و سپس مترجمان انسانی را بیاورید تا در صورت لزوم تنظیماتی انجام دهند (یا شاید تیم شما به چندین زبان صحبت کند) هم از حجم کار آنها و هم از هزینه کلی به طور قابل توجهی کاسته می شود. 

بومی سازی وب سایت می تواند یک پروژه دلهره آور به نظر برسد ، اما به درستی با ترکیبی از فناوری و قدرت افراد کار می شود ، کار آنچنان که فکر می کنید نیست. تجارت الکترونیکی مرزی باید یک استراتژی برای حرکت به جلو بازاریابان باشد. نیلسن گزارش می دهد که 70٪ از خرده فروشان که به تجارت الکترونیکی فرامرزی راه یافته بودند ، با تلاش هایشان سودآور بود. اگر به طور م intoثر با فناوری و محدودیت های فن آوری انجام شود ، هرگونه تلاش برای بومی سازی باید سودآور باشد.

شما چه فکر میکنید؟

این سایت از Akismet برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بدانید که چگونه نظر شما پردازش می شود.