بین المللی سازی ، بومی سازی ، رمزگذاری ، ایسلند و ترجمه یک وب سایت عکس گربه ای ژاپنی

ترجمه بین المللی شدن

بین المللی کردنوقتی صحبت از بین المللی سازی ، بومی سازی و رمزگذاری در برنامه های وب می شود ، اطلاعات زیادی وجود دارد. همچنین سو what تفاهم زیادی در مورد آنچه هر یک برای یک برنامه وب فراهم می کند وجود دارد. این برداشت من است ...

وقتی یک مرورگر وب به یک سرور وب متصل می شود ، متغیرهای زیادی را منتقل می کند و درخواست های اضافی را ایجاد می کند ، در اینجا یک مثال آورده شده است:

GET / HTTP / 1.1
میزبان: www.dknewmedia.com
عامل کاربر: Mozilla / 5.0 (Macintosh؛ U؛ Intel Mac OS X؛ en-US؛ rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
پذیرش: HTTP Accept = text / xml، application / xml، application / xhtml + xml، text / html؛ q = 0.9، text / plain؛ q = 0.8، image / png، * / *؛ q = 0.5
Accept-Language: en-us، en؛ q = 0.5
Accept-Encoding: gzip، deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

بین المللی کردن

بین المللی سازی ترکیبی از موارد مختلف است:

  1. بومی سازی: توانایی تشخیص اینکه بازدید کننده از چه زبان و مکانی بازدید می کند. این کار از طریق درخواست های HTTP انجام می شود که بازدید کننده توسط محلی مشخص می شود. در مورد من ، این در ایالات متحده است. "en" انگلیسی و "US" ایالات متحده است. این یک تنظیم در سیستم عامل من است.
  2. محدوده های زمانی: قابلیت تنظیم برای مناطق زمانی. این امر به طور معمول با تنظیم سرور خود بر روی میانگین زمان گرینویچ (GMT) و سپس اجازه دادن به کاربران برای تنظیم جابجایی محلی خود از GMT انجام می شود.
  3. رمزگذاری شخصیت: این توانایی نمایش صحیح مجموعه کاراکترهای زبان است. این با محلی سازی متفاوت است زیرا محلی سازی می تواند زبان و منطقه رایانه ای را که از آن درخواست می کند به من بگوید ، اما به من نمی گوید این زبان به چه زبانی است خواننده درخواست می کند ... این به عهده خواننده است!

هنگام درخواست مرورگر ، در سرصفحه HTTP من توجه کنید ، به سرور گفت که در حال درخواست محلی من است (Accept-Language: en-us). با این حال ، همچنین لازم است که به سرور بگوید که چه کاراکترهایی درخواست شده است -8859 هر دو مجموعه شخصیت مجاز هستند.

بومی سازی

در این دنیای خارق العاده آمیخته ، محلی سازی دیگر هرگز زبان را دیکته نمی کند. حتی اگر در ایالات متحده آمریکا باشم ، می توانم كاملاً زبان دیگری را با استفاده از یك مجموعه شخصیت متفاوت بخوانم ... این همان اتفاقی است كه هنگام استفاده می افتم گوگل هندی (من واقعاً از گوگل هندی استفاده نمی کنم). درخواست من برای محلی و مجموعه کاراکترها همانطور که درخواست می کنم یکسان است گوگل انگلیسی صفحه ، اما من در واقع صفحه ای را تغذیه می کنم که نمی توانم آن را بخوانم زیرا مجموعه کاراکترها را ندارم. همه چیز بالا می آید ؟؟؟؟؟؟؟؟؟… با این وجود ، من می توانم آن کاراکتر را در Firefox بارگذاری کنم (Firefox> Preferences> Advanced> Languages):

Firefox Load Language

اگر آن زبان را بارگیری کنم ، می توانم صفحه را با مجموعه نویسه های اصلی آن درخواست کنم و آن را در رایانه خود نمایش دهم حتی اگر مکان پیش فرض من در ایالات متحده باشد!

بنابراین ... اگر من دانشجوی هندی هستم ، در Purdue انگلیسی می خوانم و از طریق اینترنت وصل می شوم VPN برای سرور مدرسه ، در تعطیلات در استرالیا ... 3 تنظیم مختلف وجود دارد که باید روی برنامه اعمال شود تا واقعاً بین المللی شود - و هیچ به دیگری بستگی دارد.

محلی من به عنوان زبان انگلیسی در ایالات متحده ظاهر می شود ، اما منطقه زمانی من استرالیا است ، اما زبانی که از وب سایت درخواست می کنم ممکن است هندی باشد. اگر بخواهم برنامه خود را برنامه ریزی کنم مفروضات بر اساس محل کامپیوتر من ، من کاملا اشتباه می کنم - تغذیه انگلیسی انگلیسی در یک منطقه زمانی شرقی. در حالت ایده آل ، من برنامه خود را برای ارائه برنامه ریزی می کنم هر دو تنظیمات زبان و منطقه زمانی ... اما من آنها را بر اساس محلی فرض نمی کنم.

ایسلند - نمونه نهایی

ما از چالش های چند زبانه و چند محلی در ایالات متحده که در آن هستیم بی اطلاع هستیم تمام انگلیسی صحبت کنید [کنایه تلویحی] در بعضی از کشورها مانند ایسلند ، اگرچه زبان مادری ایسلندی است ، مردم باورنکردنی ایسلندی با یادگیری 3 زبان رشد می کنند! از آنجا که ایسلند کشوری در وسط اروپا و آمریکای شمالی است ، شرکت های آنها از طریق دسک تاپ خود در سراسر قاره ها ، زبانها ، گویشهای مختلف زبان و چندین منطقه زمانی کار می کنند!

بسیاری از وب سایت های ایسلندی به انگلیسی ، انگلیسی انگلستان ، ایسلندی ، اسپانیایی ، اسپانیایی ، فرانسوی و آلمانی ساخته شده اند! فقط تصور کنید که ساختن آن چقدر چالش برانگیز است ایسلندیر برنامه های وب سایت و سیستم های فروش بلیط ... عجب!

سلب مسئولیت: من از کار با افراد خوب از ایسلندیر کاملاً لذت برده ام و می توانم به شما بگویم که آنها با استعدادترین و دوستانه ترین متخصصانی هستند که لذت کار با آنها را داشته ام. این به سادگی یک کشور و مردم شگفت انگیز است! به دیدار بروید ... Icelandair را انتخاب کنید و حتما از تالاب آبی!

زبان در مقابل رمزگذاری

حتی رمزگذاری نویسه های مختلفی نیز در یک زبان وجود دارد که با یکدیگر بازی خوبی ندارند! مثال: یک ایمیل ژاپنی که با Shift-JIS نوشته شده است ممکن است در کامپیوتر شخصی ژاپنی قابل خواندن نباشد و محلی سازی روی ja-JP تنظیم شده باشد زیرا سرور نامه وی فقط EUC-JP را تشخیص می دهد. در حالت ایده آل ، مشتری باید بتواند کدگذاری را که دوست دارد و همچنین زبان را تنظیم کند - به راحتی اطمینان حاصل کند که رمزگذاری و زبان با آنچه مشتری درخواست می کند سازگار است.

اگر می خواهم ژاپنی بخوانم ، ممکن است مجبور باشم هم ژاپنی را به عنوان زبان خود انتخاب کنم و هم Shift-JIS را برای کدگذاری برای نمایش صحیح آن زبان انتخاب کنم. در اینجا برخی دیگر از سردرگمی ها برای افزودن به ترکیب وجود دارد ... برخی از انواع رمزگذاری از چندین زبان پشتیبانی می کنند. UNICODE / UTF8 از ده ها پشتیبانی می کند. عکس آن نیز صادق است. برخی از زبانها را می توان در انواع رمزگذاری خواند. اگر این منطقی نیست ... من عذرخواهی می کنم ، این یک مسئله بسیار پیچیده است.

روزی معتقدم (امیدوارم) این همه تغییر کند. من فکر می کنم طراحان اصلی کد محلی سازی امیدوار بودند که ترکیب زبان - کشور هر آنچه لازم باشد باشد ... اما ما بسیار پیشرفته تر شده ایم. به یاد داشته باشید ، بسیاری از اینها قبل از وجود اینترنت ایجاد شده بودند. با ظهور سیستم اطلاعات جغرافیایی، شاید یک شخص بتواند رمزگذاری خود را انتخاب کند و GIS اطلاعات مربوط به منطقه زمانی و محلی را مدیریت می کند.

بین المللی کردن

بازگشت به پشتیبانی بین المللی اگر می خواهید یک برنامه بین المللی ارائه دهید ، باید:

  1. برای نمایش این ترجمه ها از چندین نوع رمزگذاری ، زبان و فایل های ترجمه پشتیبانی کنید.
  2. در صورت لزوم به مشتری اجازه دهید تا زبان خود ، و حتی شاید نوع رمزگذاری خود را تنظیم کند.
  3. با اجازه دادن به کاربران برای مراجعه به منطقه زمانی خود در مقایسه با GMT ، از مناطق زمانی پشتیبانی کنید.
  4. با احتیاط از کدهای محلی سازی استفاده کنید ... آنها دقیقاً آنچه کاربر شما در واقع درخواست می کند و همچنین آنچه را که می توانند بخوانند نشان نمی دهند.

ترجمه

ترجمه ماشینی هنوز در مراحل ابتدایی است. تعدادی وب سایت وجود دارد (و وردپرس پلاگین) که ترجمه ماشینی سایت شما را ارائه می دهد. وسوسه نشوید که این کار را انجام دهید ... دو دلیل وجود دارد:

  1. اگر ترجمه ماشینی کار کند ، کاربری که در حال بررسی سایت شما است ، از قبل مترجمی برای کار دارد.
  2. ترجمه ماشین بمکد.

باور نمی کنید؟ در اینجا ترجمه ژاپنی برای شما آورده شده است:
از جایگذاری شد پرونده ماساتسو - یک شخص با تعداد زیادی عکس از گربه ها:

ورود وبلاگ ژاپنی

؟
- 00:29:35 توسط masatsu

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
؟
؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
؟؟؟؟؟؟؟؟ آگ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

ترجمه ماشینی:

؟؟ هان ؟؟؟؟؟
-00: 29: 35 توسط masatsu

نام مقدس مقدس / فیل که دیروز در ناوگان مشت "a / the beast مشت ظاهر شد ؟؟ تکاور" "؟؟ هان ؟؟؟؟ " با یوتاکا میزوزیما بازیگر رادیو.

؟ (؟) که ماهی های دریایی را به راحتی انجام می دهد.

چون حتی بازیگر رادیو مقدس مقدس ، استاد ؟؟؟؟؟ از a / the cat quince چینی Nagai Ichiro = توپ اژدها عصای a / the ؟؟ تکاور به نظر می رسد افرادی که اظهار شوخ طبعی را به راحتی می دانند.

؟؟؟؟؟؟ (عرق) که من امسال "رمز و راز نام ناوگان فوق العاده" را به طور کامل فراموش می کردم ، هر سال تمرین معمول؟

؟؟؟؟؟؟ اگر امسال با تأخیر بنویسم ،

؟؟؟؟؟؟ حرم ؟؟؟ (می تواند چگونه؟)؟ سرپیچ سر (آیا برش نیست) Fukami ؟؟ (؟ یا مشاهده قادر به؟) an / the است که می کند

؟؟؟؟؟؟ ، با آن ، "می شود / / /"؟ ، به عبارت دیگر ، "کونگ فو" ، وقتی صف می شود و تغییر نام a / نام می شود.

؟؟؟؟؟؟ اگرچه گفته می شود که دو مورد دیگر را افزایش می دهد ظاهرا ممکن است به چه نامی تبدیل شود.

گفته می شود حقیقت "عصر" است زیرا نماد عنصر نقره Ag است ، اگرچه نام "؟؟؟؟ نقره ای "تاکائوکا؟ تکنسین ؟؟؟؟؟؟؟ فکر می کرد که این شخصیت "؟" اگر آن را با یک عضو اضافی بخواند ، با ارتباط فیلم سینمایی نقره ای استفاده شد؟

؟؟؟؟؟؟ اما ، من خودمخواهانه فکر می کنم که نظریه من بی ارتباط نیست که "؟" در یک حرف چینی گنجانده شده است.

من مطمئن هستم که تغییر عکس در این ترجمه به همان اندازه یک واژه قابل خواندن در انگلیسی است. شما ورودی را فهمیدید ، درست است؟

2 نظرات

  1. 1

    منظورت پوردو بود؟
    مطمئناً - یک بازیگر عرق رادیو از روش صحیح گفتن بعضی چیزها تعجب می کرد ...

شما چه فکر میکنید؟

این سایت از Akismet برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بدانید که چگونه نظر شما پردازش می شود.