Lilt: یک حلقه بازخورد ماشین عصبی + انسانی برای ترجمه و بومی سازی

لیلت

لیلت اولین حلقه بازخورد ماشین عصبی + انسان را برای ترجمه ایجاد کرده است. Lilt's ترجمه دستگاه عصبی (NMT) اولین سیستم در صنعت فناوری ترجمه در نوع خود است و فراتر از پیشنهادات Google ، Amazon ، Facebook ، Apple یا Microsoft است. مشاغل مایل به گسترش دامنه جهانی خود اکنون گزینه بهتری برای ترجمه سریع و دقیق محتوای خود دارند.

وقتی نوبت به ترجمه می رسد ، مشاغل فقط دو انتخاب داشته اند:

  1. کامل جمله ترجمه ماشین مانند Google Translate.
  2. ترجمه انسانی.

Lilt با تلفیق هوش مصنوعی و قدرت انسانی بهترین کیفیت هر دو جهان را برای دستیابی به بهترین کیفیت ترجمه موجود فراهم می کند. سیستم NMT Lilt از همان فناوری عصبی استفاده می کند که قبلاً برای پیشبرد تشخیص گفتار و تصویر استفاده شده است ، اما تأثیر آن در صنعت ترجمه نسبتاً جدید و امیدوار کننده است. در ماه های اخیر ، NMT توسط متخصصان صنعت به دلیل توانایی مطابقت با کیفیت ترجمه انسانی مورد ستایش قرار گرفته است و سیستم جدید Lilt نیز از این قاعده مستثنی نیست.

در حلقه بازخورد عصبی Lilt ، مترجمان هنگام کار ، پیشنهادهای NMT وابسته به زمینه را دریافت می کنند. سیستم NMT منفعلانه تنظیمات مترجم را برای تطبیق پیشنهادات خود در زمان واقعی مشاهده می کند. این یک چرخه فضیلت ایجاد می کند که در آن مترجمان به طور فزاینده پیشنهادهای بهتری دریافت می کنند و ماشین به طور فزاینده ای بازخورد بهتری می گیرد. حلقه بازخورد عصبی منجر به کیفیت بالاتر ترجمه انسانی و ماشینی می شود که به کسب و کارها کمک می کند تا مشتریان بیشتری را ارائه دهند ، هزینه ها را کاهش دهند و زمان عرضه به بازار را کوتاه کنند. Lilt 50٪ کمتر و 3-5 برابر سریعتر است.

سیستم عامل Lilt موارد زیر را ارائه می دهد:

  • هرگز سیستم های MT را دوباره آموزش ندهید - سیستم ترجمه ماشین تعاملی و سازگار Lilt ، حافظه ترجمه و سیستم MT خود را در هر بار تأیید یک مترجم در کمتر از یک ثانیه به روز می کند.
  • اتصال یکپارچه انسانها و ماشین ها - ترجمه انسان و ماشین را با سیستم های سازمانی دیگر از طریق یک API مبتنی بر استاندارد ادغام کنید. یا از یکی از لیست های در حال رشد Lilt در کانکتورهای سفارشی استفاده کنید.
  • مدیریت پروژه مداوم - داشبورد پروژه Kanban به شما امکان می دهد وضعیت فعلی پروژه ها و کارهای ترجمه تیم خود را تجسم کنید.

داشبورد پروژه Lilt

در یک مطالعه مقایسه کور که توسط Zendesk انجام شد ، از مترجمان خواسته شد که بین ترجمه های جدید انطباقی NMT از Lilt و سیستم ترجمه قبلی Machine (MT) از Lilt یکی را انتخاب کنند. کاربران NMT را با کیفیت یکسان یا برتر از ترجمه های قبلی در 71 درصد مواقع انتخاب کرده اند.

ما عاشق ارتباط بین مترجم انسانی و توانایی آنها در آموزش موتورهای MT هستیم. این بدان معنی است که وقتی ما در ترجمه های انسانی سرمایه گذاری می کنیم ، این امر به کیفیت موتورهای MT نیز کمک می کند. ملیسا بورچ ، مدیر پشتیبانی آنلاین در Zendesk

بنیانگذاران Lilt ، جان دنرو و اسپنس گرین در حالی که در Google Translate کار می کردند در سال 2011 ملاقات کردند ، و Lilt را در اوایل سال 2015 شروع کردند تا این فناوری را به مشاغل مدرن و مترجمان برسانند. لیلت همچنین ترجمه های تجارت و تجارت الکترونیکی را ارائه می دهد.

شما چه فکر میکنید؟

این سایت از Akismet برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بدانید که چگونه نظر شما پردازش می شود.